Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge: A Translation into Turkish and A Reflection

Kübilay Han - Samuel Taylor Coleridge Yahut bir görü, düş içinden bir kesit. Aziz Alp nehrinin, insanoğlunun ölçüsünü Aşan oymakları arasından, Güngörmez nehre aktığı yolda, Xanadu’da, verdi inşa hükmünü Kubilay Han Görkemli safa kümbetinin. Surlar ve burçlarla çevrelenmiş Yirmibeş dekarlık mümbit toprak; Ve ışıltılı, büklüm büklüm oluklarıyla, İçlerinde buhur kokulu ağaçlar olan bahçeler, Ve nebetat’ın gün düşen yüzünü sarıp sarmalayan, Doruklar kadar kadim koruluklar vardı orada. Ama yahu! Sedir koruluğuna yamaç, çayırlı tepeye Boynunu büken o engin ve hulyalı gedik! Zalim bir mahal! İfrit muhipine ağıtlar çığıran Bir kadınca musallata uğramış küçülen bir Mehtabın altında, daimi mukaddes ve mest! Ve bu gedikten, hengamesi bitmez bir köpürtü, Tıpkı bu dünya derin derin soluklanırmışçasına, İhtişamlı bir gayzer, bir anlık fışkırır. Ara ara gelen bu tez kükremeler arasında Yerden seken dolu taneleri gibi, yahut bir harmancının Döveni altında ezilen buğdaylar gibi uçuşan kallavi kayalar! Ve bu raks eden taşlar arasından, birden ve ebedi, Kükrer bir anlığına kutsal nehir. ...

May 15, 2026 · 9 min · Emrecan Koc

Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge: A Translation into Turkish by Emrecan Koç

** Kubla Khan by Samuel Taylor Coleridge: A Translation into Turkish by Emrecan Koç** Kübilay Han-Samuel Taylor Coleridge ** Yahut bir görü, düş içinden bir kesit. ** Aziz Alp nehrinin, insanoğlunun ölçüsünü Aşan oymakları arasından, Güngörmez nehre aktığı yolda, Xanadu’da, verdi inşa hükmünü Kubilay Han Görkemli safa kümbetinin. Surlar ve burçlarla çevrelenmiş Yirmibeş dekarlık mümbit toprak; Ve ışıltılı, büklüm büklüm oluklarıyla, İçlerinde buhur kokulu ağaçlar olan bahçeler, Ve nebetat’ın gün düşen yüzünü sarıp sarmalayan, ...

March 6, 2025 · 9 min · Emrecan Koc